Српска проза у преводу на Сајму књига у Лајпцигу
Ова страница је архивирана и даље измене нису препоручене.
Имате исправке? Додајте шаблон {{измена заштићеног}} на страници за разговоре заједно са Вашим текстом, и она ће бити указана администраторима. Напомињемо могућност да коришћени извори више нису доступни на интернету. |
19. март 2010.
ЛАЈПЦИГ, 19. марта 2010. (Бета) – На националном штанду Србије на Међународном сајму књига у Лајпцигу, међу 250 издања дела српских аутора, представљена је и едиција "Српска проза у преводу", која обухвата романе савремених домаћих писаца у преводу на енглески језик.
Едицију "Српска проза у преводу" (Сербиан Просе ин Транслатион) покренула је београдска издавачка кућа "Геопоетика", а у њој су до сада објављени романи "Комо" Срђана Ваљаревића, "Страх и његов слуга" Мирјане Новаковић, "Фама о бициклистима" Светислава Басаре, "Хамам Балканија" Владислава Бајца и "Прељубници" Виде Огњеновић.
"Енглески је најраспрострањенији говорни језик, најкомуникативнији, и одабран је због свих 'трећих' језика: свако ко је заинтересован да преводи дела српских аутора може на овај начин, преко добрих превода, добити прву информацију о њиховом квалитету и оцењивати да ли је заинтересован за наше писце или не", рекао је агенцији Бета директор "Геопоетике" Владислав Бајац.
Извор
уреди- „Srpska proza u prevodu na Sajmu knjiga u Lajpcigu” Новинска агенција Бета, 19. март 2010. (српски)