Више од 30 превода дела српске књижевности на немачки
Ова страница је архивирана и даље измене нису препоручене.
Имате исправке? Додајте шаблон {{измена заштићеног}} на страници за разговоре заједно са Вашим текстом, и она ће бити указана администраторима. Напомињемо могућност да коришћени извори више нису доступни на интернету. |
8. март 2011.
БЕОГРАД, 8. марта 2011. (Бета) - На предстојећем Сајму књига у Лајпцигу, на којем ће Србија ове године бити земља у фокусу, биће представљено тридесетак дела српских аутора преведених на немачки језик, међу којима су и две поетске, једна прозна и једна драмска антологија.
Посетиоцима лајпцишког сајма, који се одржава од 17. до 20. марта, биће представљене Драме Биљане Србљановић, Маје Пелевић и Милене Марковић, у издању Хеншел Шаушпила из Берлина, као и Антологија савремене српске приче коју је приредила Ангела Рихтер и објавио Ноак унд Блок из Берлина.
За лајпцишки сајам припремељене су и две поетске антологије: "Улазница - Панорама српске лирике 21. века" коју је приредио Драгослав Дедовић, а објавила Драва ферлаг из Клагенфурта и Антологија српске поезије друге половине 20. века приређивача Роберта Ходела у издању Лајпцигер литературферлага.
Специјални саветник министра културе Зоран Хамовић рекао је у уторак на конференцији за новинаре да се наступ Србије као земље у фокусу на Сајму књига у Лајпцигу озбиљно припрема већ две године и нагласио да ће по завршетку те манифестације бити настављене активности на промоцији српске књижевности на немачком говорном подручју.