Beogradska Transpoetika u Oksfordskoj monografiji
Ова страница је архивирана и даље измене нису препоручене.
Имате исправке? Додајте шаблон {{измена заштићеног}} на страници за разговоре заједно са Вашим текстом, и она ће бити указана администраторима. Напомињемо могућност да коришћени извори више нису доступни на интернету. |
25. novembar 2012.
Beograd/ Srbija (Beta) - Jedan od najprestižnijih akademskih izdavača u svetu, Oksford juniversiti pres (Oxford University P r e s s), ovih dana je objavio novu reprezentativnu monografiju o elektronskoj leksikografiji. Među inovativnim projektima koji su predstavljeni u ovoj knjizi zapaženo mesto je zauzela i „Transpoetika“ istraživački rečnik beogradskog Centra za digitalne humanističke nauke.
„Za nas je svakako veliko zadovoljstvo što se Transpoetika našla u jednom tako ekskluzivnom društvu“, izjavila je Irena Marinski, generalni sekretar Centra za digitalne humanističke nauke (CDHN) iz Beograda.
„Transpoetika“ je istovremeno i digitalna platforma za izdavanje studijskih izdanja književnih dela na srpskom jeziku i leksikografska platforma za izradu savremenog srpsko-engleskog rečnika,tezaurusa i semantičke baze podataka.
„Transpoetika pripada novoj generaciji digitalnih rečnika čija bi se kompleksna arhitektura teško mogla pretočiti u štampani oblik“, pojašnjava Marinski.
Rečnik sadrži jednojezične definicije reči, ekvivalente na engleskom jeziku, ali dosledno prati i složene odnose između pojedinih značenja: sinonime (slične reči), antonime (suprotna značenja), hiperonime (nadređene pojmove), homonime (sužena značenja), itd.
„Rezultat ovakvog pristupa je mapiranje jezika i pretvaranje rečnika u navigacionu i istraživačku a ne samo utilitarnu alatku“, izjavio je Toma Tasovac, direktor CDHN-a. „Dobar rečnik nije samo onaj koji nam pomaže da brzo pronađemo značenje neke nama nepoznate reči. Dobar rečnik je i onaj koji nam daje šansu da se, na trenutak, izgubimo u sopstvenom jeziku, da napravimo neočekivani zaokret, i završimo u nekom novom, nepredviđenom kontekstu. Rečnik je mesto iskopavanja, rudarenja i dubokog poniranja u tajne značenja“.
„Transpoetika na prošlogodišnjem konkursu Ministarstva kulture nije dobila nijedan jedini dinar. Ministarstvo dijaspore, koje je inače bilo zaduženo za očuvanje srpskog jezika u inostranstvu, nas je ignorisalo iz konkursa u konkurs. A sa Ministarstvom prosvete i nauke nismo uspeli da ostvarimo ni najosnovniju komunikaciju, a kamoli dobru, profesionalnu saradnju“.
U Oksfordu smo više cenjeni nego kod našeg Ministarstva - kažu u beogradskom Centru.
Izvor
uredi- „Beogradska Transpoetika u Oksfordskoj monografiji” Novinska agencija Beta, 25. novembar 2012. (српски)