Опроштајни дар у едицији Српска проза
Ова страница је архивирана и даље измене нису препоручене.
Имате исправке? Додајте шаблон {{измена заштићеног}} на страници за разговоре заједно са Вашим текстом, и она ће бити указана администраторима. Напомињемо могућност да коришћени извори више нису доступни на интернету. |
15. август 2011.
БЕОГРАД, 15. августа 2011. (Бета) - Књига прича Михајла Пантића "Превише времена за неважне ствари" и дело Владимира Тасића "Опроштајни дар", објављене су на енглеском језику у оквиру едиције "Српска проза у преводу" коју је покренула Издавачка кућа "Геопоетика".
Циљ едиције јесте да преко енглеског, српска књижевност постане доступна и другим језицима, рекао је на прес конференцији директор "Геопоетике" Владислав Бајац.
Уредник едиције Рендал А. Мејџор рекао је да у Србији има много добрих писаца, али да они нису пуно објављивани и због тога нису познати у свету.
Према његовим речима, потребно је да што више дела српских писаца буде преведено, првенствено на енглески, јер ће на тај начин доћи и до читалаца са других говорних подручја.
Мејџор је истакао да је приче Михајла Пантића које су објављене, преводило више људи. Неки од њих давно су превели неке од његових прича из љубави и ентузијазма, а сада су ти преводи редиговани и уврштени у књигу.
Књига "Опроштајни дар" Владимира Тасића представља причу о одласку из земље и невољном сучељавању са другом културом", а превели су је Богдан Ракић и Џон Џефрис.
Извор
уреди- „Oproštajni dar u ediciji Srpska proza” Новинска агенција Бета, 15. август 2011. (српски)