Oproštajni dar u ediciji Srpska proza
Ова страница је архивирана и даље измене нису препоручене.
Имате исправке? Додајте шаблон {{измена заштићеног}} на страници за разговоре заједно са Вашим текстом, и она ће бити указана администраторима. Напомињемо могућност да коришћени извори више нису доступни на интернету. |
15. август 2011.
BEOGRAD, 15. avgusta 2011. (Beta) - Knjiga priča Mihajla Pantića "Previše vremena za nevažne stvari" i delo Vladimira Tasića "Oproštajni dar", objavljene su na engleskom jeziku u okviru edicije "Srpska proza u prevodu" koju je pokrenula Izdavačka kuća "Geopoetika".
Cilj edicije jeste da preko engleskog, srpska književnost postane dostupna i drugim jezicima, rekao je na pres konferenciji direktor "Geopoetike" Vladislav Bajac.
Urednik edicije Rendal A. Mejdžor rekao je da u Srbiji ima mnogo dobrih pisaca, ali da oni nisu puno objavljivani i zbog toga nisu poznati u svetu.
Prema njegovim rečima, potrebno je da što više dela srpskih pisaca bude prevedeno, prvenstveno na engleski, jer će na taj način doći i do čitalaca sa drugih govornih područja.
Mejdžor je istakao da je priče Mihajla Pantića koje su objavljene, prevodilo više ljudi. Neki od njih davno su preveli neke od njegovih priča iz ljubavi i entuzijazma, a sada su ti prevodi redigovani i uvršteni u knjigu.
Knjiga "Oproštajni dar" Vladimira Tasića predstavlja priču o odlasku iz zemlje i nevoljnom sučeljavanju sa drugom kulturom", a preveli su je Bogdan Rakić i DŽon DŽefris.
Извор
uredi- „Oproštajni dar u ediciji Srpska proza” Новинска агенција Бета, 15. август 2011. (српски)